正在加载
人碰人摸人爱免费视频
版本:7.4.1
大小:463013KB

人碰人摸人爱免费视频

    翻译常识。。。。1. 英语的基本知识 对于你的这种情况,其实很简单,首先你要把对英语的热情,培养起来。怎么培养呢, 你应该从你的兴趣开始, 比如如果你喜欢看NBA, 那你就可以从NBA 开始,学习下他们怎么说英语, 学习都是从模仿开始的, 还有就是,如果你喜欢看电影, 你可以多下点国外的电影, 不管什么类型的,科幻的,剧情的,战争的,体育/p>

    翻译常识。。。。

    1. 英语的基本知识

    对于你的这种情况,其实很简单,首先你要把对英语的热情,培养起来。

    怎么培养呢, 你应该从你的兴趣开始, 比如如果你喜欢看NBA, 那你就可以从NBA 开始,学习下他们怎么说英语, 学习都是从模仿开始的, 还有就是,如果你喜欢看电影, 你可以多下点国外的电影, 不管什么类型的,科幻的,剧情的,战争的,体育的,等游戏的都行,主要是在感兴趣的情况下慢慢吸收英语,要不断的模仿, 这样,你对英语,就会慢慢刚兴趣了,下电影的时候,一律下双语的,网上的“人人影视”就很好。

    接着,你就可以开始多接触下新单词了,正所谓,千里之行,始于足下,单词是英语之根本,多记单词,每天早上多朗诵英语课本,一天花30分钟,朗诵个3-4篇短文,这样口语也上来了

    最后,至于语法,没什么好学的,你看你学中文,有学过语法吗,语法就是一种语言习惯,当你形成了一种语言习惯后,你的语法就可以了

    本见解纯属个人意见,如有反对者,千万不要咬我,希望对楼主有用

    2. 英语翻译技巧

    提供几个百度文库里面的文档给你,这个里面写了英语翻译技巧,觉得挺好的。

    如何提高英汉互译水平的几点技巧 摘 要: 由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着巨大差异,为了使学生能很好地进行英汉互译,翻译课的主要任务就是培养学生的翻译能力。本文主要强调以英汉互译过程为导向的教学法,增强翻译技能意识,并提出翻译与美学的结合。

    关键词: 英汉互译 提高 技巧 进入21世纪,世界各地的人们联系得更加密切,国人对西方的交流也越发频繁,为了加强对对方的更多了解,真正做到通过语言理解它所表达的信息,增强学生的英汉互译能力就显得颇为重要。阿尔布雷希特·诺伊贝特(Albrecht Neubert)论述了英汉互译能力的7个特征:复杂性(complexity)、异质性(heterogeneity)、近似性(approximation)、开放性(openness)、创造性(creativity)、特定性(situationality)和历史性(historicity),它们错综复杂,构成英汉互译能力的背景特征,贯穿整个英汉互译过程。

    一个成功的译者所具有的英汉互译能力意味着他掌握了各种知识、能力和策略,并在英汉互译中运用自如。此外,引申的解释强调英汉互译能力尤其应建立在语言和语用的能力之上,这种能力的总和是一种复杂的认知网络,由知识、能力和策略构成。

    为了提高学生的英汉互译水平,我们不妨在英汉互译的教学过程中注意以下几点技巧。 1.以英汉互译过程为导向来培养能力 我们传统的英汉互译教学方法是教师选定一篇原文作为翻译任务,学生在课外独立翻译,再回到课堂将粗略的译文提交给教师进行对比审查。

    这种教学方式不是掌握翻译技巧、发展翻译能力的有效方法,而是使翻译教学滞后的原因之一,它客观上忽视了翻译活动实践性较强的特点。这种以翻译结果为主导的教学方法,在随之而来的对照参考“标准译文”进行学生译文错误分析的翻译评估中,加剧了不良后果的产生——课堂教学单一化、对立化,教学气氛压抑,学生处于被动的地位,尤其是弱化了学生的自信心和创造力。

    而过程教学法,组织以学生为中心的课堂教学活动,营造了畅所欲言、积极交流的课堂气氛,在教学中贯穿了促进、引导学生对英汉互译过程的思考、回顾、解释,认识译者在英汉互译过程中的主体作用,树立“译文无定本”的理念。[1]在布置英汉互译任务的同时,提出一些相关问题以引导学生对英汉互译过程的关注与思考;当译文完成时,不强加给学生任何标准,不以“标准译文”评论学生译文中出现的问题,而是结合译文及其翻译过程进行分析探讨。

    教学中重点不在纠正错误,就翻译的对与错进行讨论,取而代之的是在讨论中,启发学生为什么这样翻译,如何思考而产生现在的译文,如何决策,影响选择和决定的参考因素,译文产生的效果,有何独特之处;教师以肯定的回答鼓励其建立自信心和想象力,这样当学生发觉自己的解释没有说服力的时候,自然就会意识到翻译有误或需要改进。 在过程教学中,教师和学生之间、生生之间是合作互动的关系,生生之间的影响作用值得重视,他们在交流中不仅修改、充实、完善译文,而且互相启发,扩展视野,发散思维,加强认知能力。

    以小组为单位的“课堂翻译”(translation workshop)尤其有利于过程教学法的实施。学生共同讨论翻译任务,一同经历翻译过程。

    过程教学法启发了学生的自我意识(self-awareness)。初试翻译者不再盲目地实践,而是逐渐意识到自己在翻译过程中的行为和思维,译者在翻译活动中需要的知识、条件,需要解释自己的选择决定,从而理解掌握翻译活动的基本概念。

    教师不限定怎样翻译、如何操作,学生在探讨翻译过程中自然理解自己的工作状态,认识到从原文的理解到译文的产生这一转换过程中,经历了几个翻译阶段,译者的思维活动、操作程序是什么,利用了什么知识条件,发挥了什么作用。最后他们对英汉互译过程的描述,就会不乏独到之处和独特的见解。

    2.英汉互译练习的形式与文体多样化 一般而言,英汉互译的教程注重基本功训练,难以顾及各种练习形式和文体。因此教师在使用中可补充更多的练习形式和文体,使学生在掌握英汉互译的基本技巧之后,能更快地适应今后工作的需要。

    (1)练习的形式 信息时代的翻译,不仅工作量大,而且要求速度快。大量的信息并不需要全文翻译,译者可以对原文加以压缩、摘编、概括或改写,以适应快速的工作节奏。

    因此,教师在重视训练学生全译能力的同时,还可训练学生的变译能力,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写和参译的能力。 (2)练习的文体 精选各类文体的篇章,包括反映当代政治、经济、科技、社会、文化、生活、习俗的新闻、科技、公文、政论、法律、小说、散文、戏剧等文体的篇章选段或短文,以及各类应用文,如广告、公函、契约、操作指南、产品说明书等。

    训练学生翻译各类文体的篇章,可以。

    3. 当翻译需要哪些必要条件

    1. 对源语文本的充分理解

    谈到翻译资格时,人们通常首先想到的是外语知识。有些人甚至认

    为,只要是非专业文章,语言是必要条件,只要语言水平够了就能翻译,

    这常常让职业译者感到遗憾。

    翻译对知识的需求差异是很大的:文学和广告翻译需要非常广博的知

    识,翻译报刊和政治类文章要求也很高,但对国际范围某一专业的科技翻

    译来说,知识需求有一定范围,因为重要的地方语言文化色彩让位于专业

    知识,这方面的例子很多,例如:物理、数学、电子、认知科学、信息、

    经济等。

    2. 语言外的百科(文化)知识或专业知识

    文化知识在翻译中的重要性常常被低估。只要读一读学生甚至是某些

    职业译者的译文就会发现,如果不具备足够的百科知识,语言知识再好,

    也会犯愚蠢的错误,在对原文进行分析时会出现严重的阐释错误,在译语

    表达中会出现词组选择错误。

    翻译除应具备最基本的文化百科知识外,还需要其他知识,无论是进

    入某专业领域前的辅助培训,还是在工作中翻译一篇文章,只要出现问

    题,译者就会寻找相关信息,从而找到解决问题的办法。

    3. 较强的译语写作能力

    译者也是作者。如果是信息类文本,译者的任务并不仅仅局限于理解

    源语,然后选择恰当的译语词汇,他还要扮演其角色,寻找最佳手段,用

    译语撰写文章,提供信息、解释或说服其读者。撰写有质量的文章需要语

    感和书面表达能力,这同记者、编辑和其他以撰写为主要工作的人相差无

    几。译者的写作与人们通常想的不一样,为得到理想的译文,他写作的基

    础只能是作者的源语文本。

    4. 娴熟掌握翻译原则和步骤

    在知识层面,包括现行的行业标准,既有对客户和同行的忠诚标准或

    职业行为标准,还有对翻译市场状况的了解,能够获得的信息源、手段,

    例如网络和其他工具等。在技能层面,应包括资料查询方法、在撰写译文

    文本时确定应选择的信息和语言表达方法、各种不同工具的使用,等等。

    5. 对职场和商业运作的了解

    应该了解潜在的客户,了解“主导”专业的情况,了解与从业有关的

    现行法规、项目管理方法和技术、电脑及其他翻译工具。

    4. 基础知识用英语怎么说

    试读结束,如需阅读或下载,请点击购买>

    原发布者:考拉文库

    英语基础和知识一、词类:英语词类分十种:名词、形容词、代词、数词、冠词、动词、副词、介词、连词、感叹词。1、名词(n.):表示人、事物、地点或抽象概念的名称。如:boy,morning,bag,ball,class,orange.2、代词(pron.):主要用来代替名词。如:who,she,you,it.3、形容词(adj..):表示人或事物的性质或特征。如:good,right,white,orange.4、副词(adv.):修饰动词、形容词或其他副词,说明时间、地点、程度等。如:now,very,here,often,quietly,slowly.5、数词(num.):表示数目或事物的顺序。如:one,two,three,first,second,third,fourth.6、动词(v.):表示动作或状态。如:am,is,are,have,see.7、冠词(art..):用在名词前,帮助说明名词。如:a,an,the.8、介词(prep.):表示它后面的名词或代词与其他句子成分的关系。如in,on,from,above,behind.9、连词(conj.):用来连接词、短语或句子。如and,but,before.10、感叹词(interj..)表示喜、怒、哀、乐等感情。如:oh,well,hi,hello.二3、构词法:英语构词法主要有:合成法、派生法和转换法。1、合成法:如:spaceship,headache,basketball,playground等等。2、派生法:(1)派生名词:①动词+er/or②动词+ing③动词+(t)ion④形容词+ness⑤其他,如:inventor,learner,swimming,congratulation,kindness,carelessness,knowledge(2)派生形容词:①名词+y②名词+ful③动词+ing/ed④f

    展开全部收起
    {$title}